Conference interpreting : a complete course / Robin Setton ; Andrew Dawrant.
Material type: TextSeries: Benjamins translation libraryPublisher: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016]Description: 1 online resourceContent type:- text
- computer
- online resource
- 9789027267573
- 902726757X
- Congresses and conventions -- Translating services
- Translating services -- Handbooks, manuals, etc
- Translating and interpreting -- Handbooks, manuals, etc
- FOREIGN LANGUAGE STUDY -- Multi-Language Phrasebooks
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Alphabets & Writing Systems
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Grammar & Punctuation
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Linguistics -- General
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Readers
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES -- Spelling
- Congresses and conventions -- Translating services
- Translating and interpreting
- Translating services
- 418/.02071 23
- P306.95
Includes bibliographical references and index.
Print version record and CIP data provided by publisher.
Intro -- Conference Interpreting A Complete Course -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Authors' bios -- Table of contents -- List of tables and figures -- Abbreviations -- General introduction -- Training interpreters: tradition and innovation -- Progression and incremental realism -- Full realism: going the last mile -- 'Bi-active' SI -- Teaching professionalism -- Acknowledgements -- 1. Introduction to the Complete Course -- 2. The interpreter's job -- 2.1 Introduction -- 2.1.1 Defining the task -- 2.1.2 Interpreting vs. written translation -- 2.1.3 Why is it called 'interpreting'? -- 2.1.4 How verbal communication works -- 2.1.5 Mediated communication (with a change of language) -- 2.1.6 Language: crucial but not sufficient -- 2.1.7 The interpreter as mediator -- 2.1.8 Mediation: neutral vs. affiliated roles -- 2.2 Modes of interpreting -- 2.2.1 Consecutive interpreting -- 2.2.2 Simultaneous interpreting -- 2.2.3 Sight translation -- 2.2.4 Informal and makeshift arrangements -- 2.2.4.1 Whispered interpretation ('chuchotage') -- 2.2.4.2 'Bidule' interpreting -- 2.2.5 Modes: mix and distribution -- 2.3 Diversity in interpreting -- 2.3.1 Domains and settings -- 2.3.1.1 'Natural' and improvized interpreting -- 2.3.1.2 Community-based and public-service -- 2.3.1.3 Business and in-house interpreting -- 2.3.1.4 Judicial, courtroom and legal interpreting -- 2.3.1.5 Military and conflict interpreting -- 2.3.1.6 Conference interpreting -- 2.3.1.7 Diplomatic interpreting -- 2.3.1.8 Broadcast and media interpreting -- 2.3.1.9 Tele- or remote interpreting -- 2.3.2 Sign(ed) language interpreting (SLI) -- 2.3.2.1 Modality, mode, settings and role -- 2.3.2.2 Professionalization and training -- 2.3.3 Mediation in different modes and settings -- 2.3.4 Diversity in interpreting: summary -- 2.4 Common competencies: 'LKSP' -- 2.5 Skillsets and settings.
2.5.1 Common skills and specialization -- 2.5.2 Hierarchical classifications -- 2.5.3 Skillsets, settings and specialization -- some caveats -- 2.5.4 Professionalism, personality and adaptability -- 2.5.5 Modularity and skillset-specific training -- 2.6 The interpreter's language combination -- 2.6.1 Language classification and combinations -- 2.6.2 Getting there: from novice to journeyman -- 2.7 Summary -- Further reading -- Appendix A -- Appendix B -- 3. Prerequisites and admission -- 3.1 Introduction -- 3.1.1 Who can be a conference interpreter? -- 3.1.2 The course: what to expect -- 3.2 Selection criteria -- 3.2.1 Language proficiency -- 3.2.1.1 The A language(s) -- 3.2.1.2 Comprehension of B and C languages -- 3.2.1.3 Active B language: 'Bcons' and 'Bsim' -- 3.2.2 Verbal intelligence and communicative skills -- 3.2.3 General knowledge -- 3.2.4 Personal qualities -- 3.2.5 Additional pluses -- 3.3 The admission test -- 3.4 How to prepare -- 3.4.1 Realistic self-assessment: is this for me? -- 3.4.2 General advice and information to applicants -- 3.4.3 How to prepare -- 3.4.4 Personal study: some recommendations -- 3.4.4.1 Understanding factors in comprehension difficulty -- 3.4.4.2 Working with a partner -- 3.5 Studying in the B-language country -- 3.6 Summary -- Further reading -- 4. Initiation to interpreting -- 4.1 Introduction -- 4.2 From Active Listening to Discourse Modelling -- 4.2.1 Active Listening -- 4.2.1.1 Ways of listening -- 4.2.1.2 Mobilizing relevant knowledge -- 4.2.1.3 Empathy and the speaker's communicative intent -- 4.2.1.4 Imagination -- 4.2.2 Exercises for Active Listening -- 4.2.2.1 Idiomatic Gist (B/C-into-A) -- 4.2.2.2 Listening Cloze -- 4.2.3 Discourse modelling and outlining -- Discourse outlining -- Discourse outlining: procedure -- 4.2.4 Concision, compression, summary and gisting -- 4.2.4.1 Compression exercise.
4.2.4.2 (Optional) resequencing exercise -- 4.3 'Deverbalization' and interference-busting -- 4.3.1 Deverbalization and the Th�eorie du sens -- 4.3.2 Introduction to Sight Translation -- 4.4 Short Consecutive without notes -- 4.4.1 Materials and classroom procedure -- 4.4.2 Dos and don'ts: ground rules of interpreting -- 4.4.3 Role and mediation issues (impartiality and fidelity) -- 4.4.3.1 Over-translation and under-translation -- 4.4.3.2 The interpreter's role: basics -- 4.5 Public Speaking and delivery skills -- 4.5.1 Components of Public Speaking -- 4.5.1.1 Delivery ('ethos') -- 4.5.1.2 Structure and signposting ('logos') -- 4.5.1.3 Language, expression, rhetoric ('pathos') -- 4.5.2 Public Speaking: summary -- 4.6 Putting it all together: listening, capturing and speaking -- 4.6.1 Consecutive without notes: materials, procedure and feedback -- 4.6.2 Initiation: objectives -- 4.7 Self-directed learning: first steps -- 4.7.1 Independent study and practice -- 4.7.1.1 The art of oralising -- 4.7.1.2 Group practice -- 4.8 Bridging gaps: some theory for students -- 4.8.1 The triple focus of Initiation: Understanding, Mediating, Delivering -- 4.8.2 Interpreting as 'communication-plus': a model -- 4.8.3 Linguistic interference -- 4.8.4 Interpreting and transcoding: are 'ready equivalents' useful? -- 4.8.5 Knowledge: how much do we need to interpret? -- Specialized and technical knowledge and interpreting -- 4.9 Summary -- Further reading -- 5. Consecutive interpreting -- 5.1 Introduction -- 5.1.1 History and specificity -- 5.1.2 Long vs. short consecutive -- 5.1.3 How does full consecutive (with notes) work? -- Consecutive interpreting: a simple model -- 5.1.4 Overview: consecutive expertise in five stages -- 5.2 Introduction to Note-Taking (S1 weeks 5/6-9) -- 5.3 Note-taking I: Cue-words and links -- 5.3.1 Materials and classroom procedure.
5.3.2 How to note links -- 5.3.3 Choosing the right cue-word: exercise -- 5.4 Note-taking II: the standard method -- 5.4.1 Origins and key features -- 5.4.2 Layout -- Exercise: 'Slow notes' -- 5.4.3 Information capture -- 5.4.3.1 Simplification -- 5.4.3.2 Abbreviation -- 5.4.3.3 Symbols, sketches and combinations -- 5.4.4 Note-taking III: completing the toolkit -- 5.4.5 Demonstration and practice -- 5.5 Coordination (mid-S1) -- 5.5.1 Objectives, materials and focus -- 5.5.2 Making choices in real time -- 5.5.3 The method and the individual -- 5.5.4 Group practice -- 5.6 Experimentation (late S1, early S2) -- 5.6.1 Focus: adaptation and flexibility -- 5.6.2 Materials and objectives -- 5.6.3 Time and motion: varying the 'Ear-Pen Span' -- 5.6.4 Class organization and feedback -- 5.6.5 Exercise: Real Consecutive (end of Semester 1) -- 5.6.6 Experimentation: summary -- 5.7 Consolidation (mid-S2 onwards) -- 5.7.1 Focus, objectives and materials -- 5.7.2 Coherence: leveraging the consecutive mode -- 5.7.3 Precision -- 5.8 Polishing and Advanced Consecutive (Year 2, S3-S4) -- 5.8.1 Focus, objectives and materials -- 5.8.2 Polishing the product -- 5.8.3 Coping with pressure -- 5.8.4 Optimizing communication -- 5.8.4.1 Degrees and types of optimization -- 5.8.4.2 Stronger forms of mediation -- 5.9 Summary -- Further reading -- Appendix A -- Appendix B -- Appendix C -- 6. Sight translation -- 6.1 Introduction -- 6.2 Steps to full Sight Translation -- 6.2.1 Controlled Sight Translation -- 6.2.2 Full Sight Translation -- 6.2.3 Sight Translation into B and as preparation for SI -- 6.2.4 Word order, context and 'syntacrobatics' -- 6.3 Pedagogical ST variations as preparation for SI (S2 and S3) -- 6.3.1 Pre-segmented Sight Translation: chunking and joining -- 6.3.2 Imposed starts and constructions -- 6.3.3 'Consecutive from text' -- 6.4 Summary -- Further reading.
7. Language and knowledge enhancement -- 7.1 Introduction and overview -- 7.2 Language enhancement for interpreters: specificity and goals -- 7.2.1 Specificity of LE for interpreting -- 7.2.2 Goals of L(K)E for interpreting -- 7.2.3 Independent study and practice -- 7.3 Comprehension (B and C languages) -- 7.3.1 Objectives -- 7.3.2 Reading for language and knowledge enhancement -- 7.3.3 Listening -- 7.4 Production (A and B languages) -- 7.4.1 Enriching the A language -- 7.4.2 Strengthening the B language: exercises and activities -- 7.4.2.1 Imitation and immersion -- 7.4.2.2 Remedial linguistic polishing -- 7.4.2.3 Deverbalization and interference-proofing -- 7.4.2.4 Linguistic feedback on interpreting performance -- 7.4.2.5 Written translation into B -- 7.5 Lexical availability: managing words -- 7.5.1 Building the 'bilingual phrasebook' -- 7.5.2 How to (re-)learn words -- 7.5.3 Using advanced second-language learning textbooks or media -- Further reading -- Appendix A -- 8. Simultaneous interpreting (SI) -- 8.1 Introduction -- 8.1.1 The SI set-up -- 8.1.2 The origins and history of SI -- 8.1.3 How does SI work? -- 8.1.4 SI training in five stages: An overview -- 8.2 SI-Initiation: discovering SI -- 8.2.1 Orientation -- 8.2.1.1 Settling in: the booth, equipment and manners -- 8.2.2 Initiation 'Strand A': easy SI on line -- 8.2.3 Initiation 'Strand B': controlled input (off-line) -- 8.2.3.1 Dripfed or Scrolled ST (late S2 or early S3 [TG-3.3.2]) -- 8.2.3.2 Chunk-by-chunk interpreting (oral input) -- 8.2.3.3 Circle Game (Interpreters' 'Consequences') -- 8.2.4 Transition to real SI: Spoonfeeding -- 8.3 Coordination and control (around 3-5 weeks) -- 8.3.1 Faster Spoonfeeding -- 8.3.2 SI with Training Wheels (Consecutive first) -- 8.3.3 'Simultaneous Consecutive' -- 8.3.4 Take-off: real SI on fresh trainer speeches.
eBooks on EBSCOhost EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide